Cerca insegnamenti o docenti



Teoria e tecnica traduzione spagnola - [A-Z]
Theory and techniques of Spanish translation - [A-Z]

Stampa pagina

DANILO MANERA , responsabile dell'insegnamento

CdL in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE (Classe LM-37) Immatricolati dall'a.a. 2011/2012 - Laurea Magistrale - 2016/2017

Insegnamento obbligatorioNo
Anno di corso
Periodo di svolgimentoannuale
Settori scientifico disciplinari
  • L-LIN/07 - Lingua e traduzione lingua spagnola
Crediti (CFU) obbligatori6
Crediti (CFU) facoltativi3

Informazioni generali

Obiettivi dell'insegnamento: Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche propedeutiche alla pratica della traduzione nonché abilità concrete in ambito traduttivo per quanto concerne l'analisi e la traduzione di testi di narrativa.

Programma

Modalità di esame, prerequisiti, esami propedeutici

Esame in un'unica volta o suddiviso in partiunico
Modalità di accertamento conoscenzeEsame
Giudiziovoto verbalizzato in trentesimi

Prerequisiti e modalità di esame Scritto preliminare + orale
La prova scritta consisterà in una traduzione letteraria dallo spagnolo verso l’italiano, che coinvolgerà vari aspetti teorici della pratica traduttiva esaminati durante il corso. Solo l’esito positivo di tale prova consentirà allo studente di passare alla prova orale. La prova orale, che si svolgerà in lingua italiana, consisterà in un colloquio sugli argomenti a programma e trattati durante le lezioni, volto ad accertare la loro assimilazione ed elaborazione critica.

Organizzazione della didattica

Settori e relativi crediti

  • Settore:L-LIN/07 - Lingua e traduzione lingua spagnola - Crediti: 9
Attività didattiche previste

Lezioni: 60 ore

Unita' didattica A

obbligatorio

Settori e relativi crediti

  • Settore:L-LIN/07 - Lingua e traduzione lingua spagnola - Crediti: 3
Attività didattiche previste

Lezioni: 20 ore

Unita' didattica B

obbligatorio

Settori e relativi crediti

  • Settore:L-LIN/07 - Lingua e traduzione lingua spagnola - Crediti: 3
Attività didattiche previste

Lezioni: 20 ore

Unita' didattica C

facoltativo

Settori e relativi crediti

  • Settore:L-LIN/07 - Lingua e traduzione lingua spagnola - Crediti: 3
Attività didattiche previste

Lezioni: 20 ore

Ricevimento docenti

Orario di ricevimento Docenti
DocenteOrario di ricevimentoLuogo di ricevimento
DANILO MANERA , responsabile dell'insegnamentoSi prega di prendere appuntamento via e-mail e verificare prima le info sui siti ARIEL. Prossimo ricevimento il giovedì 25 gennaio alle ore 16.Iberistica, Piazza Sant'Alessandro 1

Programma d'esame

Argomento del corso: Tradurre letteratura dallo spagnolo all’italiano: storia, metodi e problemi.

Unità didattiche
A (20 ore; 3 CFU – Danilo Manera): Storia e teorie della traduzione, con particolare riferimento all’ambito ispanico.
B (20 ore; 3 CFU – Danilo Manera): Analisi traduttologica e stilistica, strategie traduttive, generi letterari e impostazioni editoriali.
C (20 ore; 3 CFU – Danilo Manera): Le varianti dello spagnolo nel mondo e le lingue con cui sono in contatto, la contestualizzazione linguistico-culturale e le traduzioni in Italia dalle letterature ispaniche.

Lingue in cui s’impartisce l’insegnamento
Italiano e spagnolo

Programma per frequentanti
I frequentanti troveranno sul nuovo apposito sito ARIEL la bibliografia dettagliata, nonché i testi di narrativa, saggistica e poesia (spagnoli, ispanoamericani e ispanoafricani) nonché le traduzioni in italiano su cui verteranno le esercitazioni. Tra i principali lavori critici di inquadramento, verranno utilizzati i seguenti: Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Terza edizione, Milano, Hoepli, 2011; Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015; Nuria Pérez Vicente, Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Urbino, Quattro Venti, 2010; Pina Rosa Piras, Traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010.
Per frequentare è indispensabile un’ottima conoscenza delle lingue spagnola e italiana. Le competenze in spagnolo si danno per certe negli studenti del CdL Magistrale in Lingue e letterature europee ed extraeuropee. Eventuali altri studenti dovranno dimostrarle. In tutte e tre le unità si prevedono analisi di traduzioni esistenti e formulazione sperimentale di nuove. Il corso comprende attività e prove obbligatorie per i frequentanti.
L’iterazione dell’esame non è consigliata, tranne nel caso di tesi magistrale in traduzione. Gli studenti dovranno discutere la questione con il docente.

Programma per non frequentanti
Il corso, per la sua natura di laboratorio pratico, è pensato specificamente per frequentanti. Preparare l’esame da non frequentanti è vivamente sconsigliato. Chi avesse comunque seri e documentati motivi per decidere in questo senso, deve presentarsi a ricevimento (previo appuntamento via e-mail) e concordare con il docente il relativo programma.

07/10/2016