Cerca insegnamenti o docenti



Teoria e tecnica traduzione inglese - [A-Z]
Theory and techniques of English translation - [A-Z]

Stampa pagina

FRANCA CAVAGNOLI , responsabile dell'insegnamento

CdL in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE (Classe LM-37) Immatricolati dall'a.a. 2011/2012 - Laurea Magistrale - 2016/2017

Insegnamento obbligatorioNo
Anno di corso
Periodo di svolgimentoannuale
Settori scientifico disciplinari
  • L-LIN/12 - Lingua e traduzione lingua inglese
Crediti (CFU) obbligatori6
Crediti (CFU) facoltativi3

Informazioni generali

Obiettivi dell'insegnamento: Conoscenze: Gli studenti acquisiranno le conoscenze in ambito metodologico necessarie all'analisi del testo letterario da un punto di vista traduttologico. Potranno inoltre acquisire le conoscenze riguardanti le diverse posizioni teoriche che consentono di affrontare la traduzione di un testo.
Competenze: Gli studenti avranno la possibilità di sviluppare la capacità di analizzare il testo da un punto di vista linguistico, stilistico e retorico, alla luce del contesto storico-culturale in cui è germinato e delle specificità autoriali. Avranno altresì la possibilità di accrescere la loro consapevolezza in ambito traduttivo, poiché il problema della resa in italiano dei brani scelti sarà affrontato tenendo conto dell'interdipendenza fra committente, traduttore e lettore modello.

Programma

Modalità di esame, prerequisiti, esami propedeutici

Esame in un'unica volta o suddiviso in partiunico
Modalità di accertamento conoscenzeEsame
Giudiziovoto verbalizzato in trentesimi

Prerequisiti e modalità di esame Scritto preliminare + orale: L’esame consiste in una prova scritta preliminare (traduzione di un brano letterario dall’inglese in italiano) e in una prova orale, entrambe obbligatorie, per accertare le conoscenze degli studenti sugli argomenti a programma. La prova orale si svolgerà in lingua italiana.

Altre informazioni per gli studenti
Durante il corso sono previste due prove in itinere, il cui risultato confluirà nel voto finale. Solo chi sosterrà le prove sarà considerato studente frequentante.

Organizzazione della didattica

Unita' didattica A

obbligatorio

Settori e relativi crediti

  • Settore:L-LIN/12 - Lingua e traduzione lingua inglese - Crediti: 3
Attività didattiche previste

Lezioni: 20 ore

Unita' didattica B

obbligatorio

Settori e relativi crediti

  • Settore:L-LIN/12 - Lingua e traduzione lingua inglese - Crediti: 3
Attività didattiche previste

Lezioni: 20 ore

Unita' didattica C

facoltativo

Settori e relativi crediti

  • Settore:L-LIN/12 - Lingua e traduzione lingua inglese - Crediti: 3
Attività didattiche previste

Laboratorio Umanistico: 20 ore

Ricevimento docenti

Orario di ricevimento Docenti
DocenteOrario di ricevimentoLuogo di ricevimento
FRANCA CAVAGNOLI , responsabile dell'insegnamentoMartedì ore 12.15Aula A6 Piazza Sant'Alessandro

Programma d'esame

Argomento del corso: La traduzione come luogo della differenza (60 ore - 9 cfu)

Il corso è rivolto agli studenti della L.M. in Lingue e letterature europee ed extraeuropee (6/9 CFU), della L.M. in Lettere moderne (6/9 CFU) e della L.M. in Cultura e storia del sistema editoriale (6/9 CFU) nonché agli studenti interessati delle altre L.M. della Facoltà purché in possesso di una buona padronanza della lingua inglese.

Il corso mira a fornire un panorama delle principali teorie traduttive nell’arco della storia della traduzione, con particolare riferimento alle teorie che hanno influenzato il pensiero contemporaneo e alla prospettiva dei Translation Studies che pone al centro della riflessione l’aspetto culturale. Il corso mira altresì a sviluppare la consapevolezza degli studenti in ambito traduttivo, e in particolare nel testo letterario. Il problema della resa traduttiva è affrontato tenendo conto dell’interdipendenza fra committente, traduttore e lettore. L’atto del tradurre sarà esaminato nell’ottica della produzione di testi per l’editoria, in particolare di narrativa (romanzi e racconti) di autori del Novecento anglofono. L’analisi del testo e la traduzione dei brani selezionati tenderà a evidenziare il ruolo svolto dall’individuazione del lettore modello e della dominante del testo nella scelta di una efficace strategia traduttiva. I testi saranno analizzati e tradotti alla luce dei concetti di proprio e altrui, nonché di addomesticamento e straniamento, e solleciteranno una riflessione sulla trasparenza e sull’opacità dell’atto traduttivo e sul predominio nell’editoria italiana di una traduzione scorrevole e accettabile per il lettore rispetto ad altre strategie traduttive più sensibili alla traduzione come luogo della differenza.

PROGRAMMA

Indicazioni bibliografiche generali
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012.
Indicazioni bibliografiche sulle singole unità

Unità A
Siri Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2002.

Unità B
Massimiliano Morini, Tradurre l’inglese. Manuale pratico e teorico, Bologna, il Mulino, 2016.

Unità C
Maria Rosa Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni, Oltre l’occidente. Traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009.
Il programma dettagliato e la bibliografia d'esame definitiva saranno disponibili sul portale della didattica Ariel (ariel.unimi.it).

Programma per studenti non frequentanti

Indicazioni bibliografiche generali
Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006.
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012.

Indicazioni bibliografiche sulle singole unità

Unità A
Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo, Roma, Armando, 2015.
Siri Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2002.

Unità B
Flora De Giovanni, Bruna Di Sabato, Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze, Napoli/Roma, Edizioni Scientifiche Italiane, 2010.
Massimiliano Morini, Tradurre l’inglese. Manuale pratico e teorico, Bologna, il Mulino, 2016.

Unità C
Simona Bertacco (ed.), Language and Translation in Postcolonial Literatures, New York and London, Routledge, 2014.
Maria Rosa Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni, Oltre l’occidente. Traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009.

Il programma dettagliato e la bibliografia d'esame definitiva saranno disponibili sul portale della didattica Ariel (ariel.unimi.it).

08/09/2016